<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 小寒食舟中作>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: RIDING IN A BOAT ON THE DAY BEFORE THE SPRING FESTIVAL>
<BookPage: 194>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
佳辰強飯食猶寒，
隱几蕭條帶鶡冠。
春水船如天上坐，
老年花似霧中看。
娟娟戲蝶過閑幔，
片片輕鷗下急湍。
雲白山清萬餘里，
愁看直北是長安。
<End Poem>
<Translation>
On this great day I must drink and eat; yet still I am frozen to death.
Like a stripped bough, I lean against the table and wear a feathered cap.
Gliding on this Spring river is like having a place in heaven.
As if in a mist flowers appear to my old eyes.

Languidly the butterflies frolic over the parted curtains.
One by one the tame wild-fowl slip down the quick stream.
The white clouds and green mountains are ten thousand li away.
In vain I look to the north in the hope of seeing Ch'ang-an.
<End Translation>
<Formatted Translation>
On this great day I must drink and eat; yet still I am frozen to death.
Like a stripped bough, I lean against the table and wear a feathered cap.
Gliding on this Spring river is like having a place in heaven.
As if in a mist flowers appear to my old eyes.
Languidly the butterflies frolic over the parted curtains.
One by one the tame wild-fowl slip down the quick stream.
The white clouds and green mountains are ten thousand li away.
In vain I look to the north in the hope of seeing Ch'ang-an.
<End Formatted Translation>